Bu metin Berke Tepe tarafından FIGU'ya ait bir yayımın gayriresmî ve salahiyetsiz çevirisidir.
Önemli: Almanca ve Türkçe arasındaki başa çıkılamaz dil farklılıkları yüzünden bu çeviri hatalar içermektedir.
Çeviriyi okumadan önce lütfen orijinal dil olan Almancasını okuyup üzerine çalışınız.
Dünya dışı kökenli isimlere ulaşmak için tıklayınız.
125. Buluşma Yazanağı 11 Aralık Salı 1979, saat 12.34
Semjase
182. Sana uzun süre önce sözünü ettiğim isimler bunlar, arkadaşım.
182. Das, mein Freund, sind die Namen, wie ich sie dir schon vor längerer Zeit zugesagt habe.
183. Bizim alfabetik sıramıza göre düzenlenmiş bir şekilde sana 21 tane erkek ve 21 tane kadın ismi seçtim, ve bu isimler Dünya’da yaklaşık 14.000 yıl önce yaygın olup bizim doğrudan atalarımız tarafından buraya getirilmişti.
183. Gemäss unserem Buchstabenalphabet aufgeführt, suchte ich dir je 21 männliche und 21 weibliche Namen aus, wie diese vor rund 14 000 Jahren auf der Erde gebräuchlich waren und die damals hergebracht wurden von unseren direkten Vorfahren.
184. Sana verilen isimler iki tane dilden türemektedirler; yani, eski Liranca ve Weganca ama atalarımızın buradaki süresi boyunca bu diller Dünya dilleriyle karışarak farklı lehçeler doğurmuştur.
184. Die dir übergebenen Namen entstammen zwei Sprachen, der ursprünglich lyranischen und der weganischen, wobei aber verschiedene Dialekte durch das Zusammenleben auf der Erde vereint wurden.
185. Ne yazık ki binlerce yıl boyunca gerçekleşen köklü değişikler nedeniyle bu isimlerin yalnızca birkaçı değişmeden gününüze ulaşmıştır.
185. Leider wurden im Verlaufe der Jahrtausende durch alle Umwälzungen nur noch sehr wenige dieser Namen erhalten oder in Ähnlichkeit erhalten.
186. Bilhassa bu isimler sizin dünyanızda artık tarih olmuş olan ve nadir konuşulan eski dillerde mevcut.
186. Im Hauptsächlichen existieren sie nur noch in alten Sprachen, die auf eurem Planeten bereits zu historischen Sprachen geworden sind und die nur noch sehr selten gesprochen werden.
187. Gelgelelim çok defa, isimler bu dillerde oldukça nahoş değişiklerin ve çarpıtmaların tuzağına düştü ve dolayısıyla o dillerde genelde güç bela tanınabilir hâle geldiler.
187. Vielfach aber sind sie auch in diesen Sprachen recht üblen Veränderungen und Verfälschungen anheimgefallen, so sie darin oft kaum noch erkennbar sind.
188. İsimlerin çoğunun değeri hâlâ Eski Yunanca’da bulunmakta fakat bu dilin kendisi de zaten bir tahriften ibaret çünkü gerçekte bu dilin aslı en erken Giritçedir.
188. Die meisten Werte sind noch enthalten im sogenannten Altgriechischen, doch diese Sprache selbst stellt schon eine Verfälschung dar, denn wahrheitlich handelt es sich bei dieser um das jüngste Minoisch.
189. Santorini volkanı yaklaşık 3.500 yıl önce patlamadan ve Giritliler ana karaya kaçmadan evvel bu dili Girit halkı konuşuyordu ve onlar dillerinin yanı sıra o zamanki kendi kültürlerini de Yunanlılara öğretmişlerdi.
189. Jene Sprache also, die vom Volke der Minoer gesprochen wurde und die durch diese den alten Hellenen beigebracht wurde, nebst vielem ihrer damaligen Kultur, ehe vor rund 3500 Jahren der Vulkan Santorin explodierte und die Minoer auf das Festland flüchten mussten.
190. Zamanım olursa belki sana her harften üç tane erkek ve üç tane kadın ismi daha iletebilirim ancak söz veremem bu yüzden pek heveslenme lütfen.
190. Sollte es mir zeitmässig möglich sein, werde ich dir vielleicht von jedem Buchstaben in einiger Zeit nochmals je 3 weibliche und 3 männliche Namen übermitteln, was jedoch meinerseits kein Versprechen sein soll, so du nicht darauf baust.
191. Liste yoluyla verilen Dünya’daki eski ve bizim de hâlâ kullandığımız bu isimler aranızda kullanılsa tarafımca çok mutlu olurum çünkü bu isimler hakikaten çok değerliler.
191. Meinerseits würde ich mich sehr darüber freuen, wenn durch die gegebene Namensliste auf der Erde diese alten und auch bei uns noch immer gängigen Namen wieder Verwendung fänden, weil sie wahrheitlich wertbeinhaltend sind.
192. Görüşene dek şimdilik hoşça kal, arkadaşım.
192. Nun leb wohl, mein Freund, bis zum nächsten Mal.
Plejadisch-plejarische Kontaktberichte Block 3
12012 altherkömmliche Vornamen in ihrer Urform und deren Bedeutung
COPYRIGHT und URHEBERRECHT 2004 by <Billy> Eduard Albert Meier, <Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien>, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH. Kein Teil dieses Werkes, keine Photos und sonstige Bildvorlagen, keine Dias, Filme, Videos und keine anderen Schriften oder sonstige Materialien usw. dürfen ohne schriftliche Einwilligung des Copyrightinhabers in irgendeiner Form (Photokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren), auch nicht für Zwecke der Unterrichtsgestaltung usw., reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Erschienen im Wassermannzeit-Verlag:
(Freie Interessengemeinschaft>, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hinterschmidrüti/Schmidrüti ZH Druck: Offset Druckerei Pohland, D-86165 Augsburg
Bu yazı Berke Tepe tarafından düzenlenmiştir. 16 Şubat Salı 2021, 18:55
Dieser Beitrag wurde von Berke Tepe ausgearbeiet. 16. Februar Diensttag 2021, 18.55 Uhr
This post was published by Berke Tepe. February 16th Tuesday, 2021, 06:55 p.m.
No comments:
Post a Comment