‹Gerçeğin Sağrağı›, ‹Yaratılış Gücünün Öğretisi Damgaları› Kitabından
Bu metin Burkan Senzar tarafından FIGU'ya ait bir yayımın gayriresmî çevirisidir.
Önemli: Almanca ve Türkçe arasındaki başa çıkılamaz dil farklılıkları yüzünden bu çeviri hatalar içerebilir.
Çeviriyi okumadan önce lütfen orijinal dil olan Almancasını okuyup üzerine çalışınız.
Auszug aus dem ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 2, Vers 57:
Die frohe Botschaft der Wahrheit zu jenen unter euch zu bringen, welche wissend oder nichtwissend und der Wahrheit zugetan oder ihr nicht zugetan sind und gute oder schlechte Werke tun, bedeutet Liebe und Freude, was allen von euch eigen sein sollte, damit in euch Gärten des Einklangs (Harmonie) blühen und Flüsse der Weisheit fliessen; und wann immer ihr von den Früchten eures Gartens (Wissen) und von den Wassern ihrer Flüsse (Weisheit) Euresgleichen (Menschen) gebt, werdet ihr sprechen, dass ihr das weitergebt, was euch durch die Weisen und Propheten in Befolgung der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze gelehrt wurde, folglich ihr es in gleicher Art gebt, wie es euch gegeben wurde; und das führt dazu, dass ihr euch als Euresgleichen (Menschen) findet und zu Gefährtinnen und Gefährten werdet, um euer Euersein (Menschsein) in Reinheit zu pflegen und darin zu verweilen.
‹Gerçeğin Sağrağı›, Bölüm 2, Dizi 57'den bir alıntı:
Gerçeğin sevinçli savını aranızdaki neme bilgin veya bilgin olmayan ve gerçeğe tutkun veya ona tutkun olmayan ve iyi veya kötü işler eyleyenlere getirmek, özünüzde olması gereken sevgi ve sevinç demektir, anca içinizde tek sesin (bağdaşın) koruları çiçeklensin ve bilgeliğin ırmakları aksın; ve sizler korunuzun (bilginizin) yemişlerinden ve ırmaklarınızın (bilgeliğinizin) sularından sizin gibilere (yalnıklara/insanlara) verirseniz öyleyse sizlere bilgeler ve yalavaçlar (peygamberler/elçiler) yoluyla bayrı sarp (yaratıcı) yasaların izlenişinde öğretilenleri başkalarına da verdiğinizi söylersiniz, böylelikle size verildiği gibi benzer türde siz de verirsiniz; ve bu da sizlerin kendinize sizin gibileri (yalnıkları/insanları) bulup sizliğinizi (yalnık olmanızı/insanlığınızı) arılık içinde yeşertip burada ornanmak (yaşamak) için yoldaş olmanıza yöneltir.
Excerpt from ‹Goblet of Truth›, Chapter 2, Verse 57:
Bringing the joyful message of the truth to those amongst you who are knowing or not-knowing and are connected to the truth or are not connected to it and who do good or bad deeds means love and joy, which should belong to all of you so that in you gardens of the consonance (harmony) blossom and rivers of the wisdom flow; and whenever you give from the fruits of your garden (knowledge) and from the waters of your rivers (wisdom) to people of your kind (human beings), you will say that you are passing on that what you have been taught by the wise ones and the prophets in accordance with the laws of the primal power (Creation), therefore you pass it on the same form as it was given to you; and this leads to you finding yourselves as people of your kind (human beings) and becoming companions in order to care for your being yourself (being human) in purity and to dwell therein.
Sözcük Açıklamaları
Gerçek (Wahrheit): Bilginin, Yaratılışın gücü ve tüm varılasılığın saltığı (mutlakiyeti) olan mantığın etken uyuşumu; [Die effective Übereinstimmung des Wissens mit Logik, die da ist die Schöpfungskraft und das Absolutum aller Folgerichtigkeit.] [The effective concordance of the knowledge with the logic, that which is the Creation-power and the Absolutum of all logicalness.]
Bilgelik (Weisheit): Mantıklı bilgide ve salt belirlenmişlik olarak bunun tecrübesinde duru eşitlenmişliğin ürünü; [Ergebnis abgeklärter Ausgeglichenheit in logischem Wissen und dessen Erfahrung als absolute Bestimmtheit.] [Result of serene equalisedness in logical knowledge and its experience as absolute certainty.]
Bilgi (Wissen): Gerçeğin tanınışındaki salt varılası tanıların ürünü; [Ergebnis absolut logischer Erkenntnisse in Erkennung der Wahrheit.] [Result of absolute logical cognitions in recognition of the truth.]
bayrı sarp (urkräftig): en başta var olan güce ilişkin, Yaratılışın gücü
Yalavaç (Prophet): Peygamber Farsçadan gelen bir kelime olup iki ögeden oluşur: پیام [payâm (haber; mesaj)] ve ـبر [bar (getiren; taşıyan)]. Bu durumda peygamberliği üstlenen birisi "haber taşıyan veya mesaj getiren" kişidir. İngilizcede kullanılan ve Yunancadan türeyen prophet ise şu şekilde açıklanabilir: προφήτης (prophḗtēs) = πρό [pró (önce; zamanı gelmeden) ve φημί [phēmí (söylerim)]. Bu sözcük ise "olayları daha gerçekleşmeden kehanet niteliğinde söyleyen, duyuran kimse" demektir. Yalavaç ise Eski Türkçe yalāvaç veya yalāvar “elçi, haberci” sözcüğünden evrilmiştir.
Yalnık (Mensch): İnsan.
Bağdaş (Ahenk): Armoni.
ornanmak: yerleşmek, konuşlanmak, oturmak, ikamet etmek, konmak
© FIGU 2008, Einige Rechte vorbehalten.
Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter
http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/
Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.
Erschienen im Wassermannzeit-Verlag:
‹Freie Interessengemeinschaft›, Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti ZH, Schweiz Druck: Offset Druckerei Pohland, 86165 Augsburg, Deutschland
ISBN: 3-909154-57-9
Symbole der Geisteslehre | FIGU-Shop
Symbols of the Spiritual Teaching | FIGU-Shop
Kelch der Wahrheit - Hakikatin Kadehi - Goblet of Truth PDF
[Kelch der Wahrheit, geschrieben und verfasst von ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM).]
[Gerçeğin Sağrağı, ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) tarafından yazılmıştır.]
[Goblet of Truth, written by ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM).]
Bu yazı Burkan Senzar tarafından düzenlenmiştir. 29 Ocak Çarşamba 2025, 15:17
Dieser Beitrag wurde von Burkan Senzar ausgearbeiet. 29. Februar Mittwoch 2025, 15.17 Uhr
This post was published by Burkan Senzar. February 29th Wednesday, 2025, 03.17 p.m.
No comments:
Post a Comment